A 'Joy to the World' karácsonyi dal története és jelentése

Ünnepek

Margaret Minnicks tiszteletes felszentelt bibliatanító. Sok olyan cikket ír, amelyek bibliaórák.

A „Joy to the World” ugyanolyan népszerű, mint bármely karácsonyi ének, de kevesen tudják, honnan származik és mit jelent.

Annie Spratt az Unsplash-en keresztül; Canva

A 'Joy to the World' karácsonyi dal története és jelentése

Valószínűleg ismeri a „Joy to the World” összes szövegét, mert a karácsonyi szezonban Ön és mások a világon éneklik vagy hallják a dalt. A legtöbb ember azonban egyszerűen alapvető karácsonyi énekként ismeri, de nem tanult a történetéről. Amikor idén énekled a „Joy to the World”-t, remélem, belül mosolyogsz, mert többet tudsz a dalról, mint korábban.

Isaac Watts írta

Isaac Watts az „Öröm a világnak” című dalt a „Dávid zsoltárai, az Újszövetség nyelvén utánozva” című himnuszgyűjtemény részeként írta.

Ismeretlen szerző, nyilvános domain a Wikimedia Commonson keresztül

Isaac Watts, a 'Joy to the World' írója

Isaac Watts, egy angol keresztény lelkész 1674 és 1748 között élt. A „Joy to the World” először jelent meg híres gyűjteményében, Dávid zsoltárai, az Újszövetség nyelvén utánozva . Watts azért írta a „Joy to the World” című könyvet, hogy az egész világot arra bátorítsa, hogy örömteli hangot adjon Jézusról.

Annak ellenére, hogy a legtöbb ember csak a „Joy to the World”-et ismeri, Watts mintegy 750 további himnuszt is írt, ezzel kiérdemelte az „Angol himnódia keresztapja” címet. Korában kreatív és népszerű himnuszíró volt.

Watts számos himnuszát ma is éneklik, és a népszerű válogatásokat számos nyelvre lefordították. Számtalan népszerű előadó rögzítette a dalt a saját stílusában.

Az „öröm a világnak” eredete és jelentése

Ez sokkolhat, de a „Joy to the World” nem egy karácsonyi ének Jézus első eljöveteléről. Ehelyett az Ő második eljöveteléről van szó. Ez a népszerű himnusz nem Máté és Lukács evangéliumának karácsonyi történetein alapul. Inkább Dávid király egyik legjelentősebb zsoltárának egyetlen verse alapján íródott. Nem az eljövendő Krisztusról van szó, hanem a már eljött Krisztusról.

A Zsoltárok 98:4 így szól:

Hangoskodjatok az ÚRnak, az egész föld; zengjetek, örvendezzetek és zengjetek.

Amint látja, a fenti vers témája az „öröm”. Az „öröm” és az „örvend” szavak kétszer fordulnak elő. David királynak és Wattsnak ugyanez volt az elképzelése – hogy az egész földnek örömteli hangot kell adnia az Úrnak. Ez azt jelenti, hogy minden hang énekelhet dicséretet – a dal nem csak azoknak szól, akik dallamos hangjukért díjat kaptak. Az egész földnek szól.

A „Joy to the World”-et számos különböző nyelvre lefordították, és a világ minden táján éneklik.

Fotó a Pixabay-en keresztül

A 'Joy to the World' népszerűsége

A „Joy to the World” az egyik legnépszerűbb karácsonyi dal, amelyet templomokban és ünnepi összejöveteleken éneklik szerte a világon.

A dal nyilvános, így amikor a zenészek éneklik, rögzítik és kiadják, nem kell megvásárolniuk a dal jogait. Előadók százai tudják, hogy a dal énekelhető, újrakeverhető és felvehető, mert kora miatt általános tartalomnak számít.

A Joy to the World dalszövegei

A népszerű ének négy versszakból áll, amelyek szövege különbözik, de átfedi egymást.

1. szoba

Öröm a világnak; eljött az Úr!
Hadd fogadja a föld királyát!
Készítsen szobát minden szíve,
És az ég és a természet énekel.

Tízből kilenc ember rosszul énekli az első sort, mert az „Úr eljött” természetesebbnek tűnik, de az „Úr eljött” helyes. A „The Lord is come” kifejezés az angol archaikus formáját használja, amely nagyon elterjedt volt 1719-ben, amikor Isaac Watts írta a dalt. Még Mariah Carey is rosszul énekelte az 1994-es alakításában.

A dalszöveg arra utal, hogy Krisztus van Gyere és van már itt van közöttünk. Jézus Krisztus nem most jött – Ő most itt van. Ezért nem szabad azt énekelnünk, hogy 'Eljött az Úr'. A hangsúlyt arra kell helyeznünk, hogy Ő most itt van. Ha legközelebb énekelsz Öröm a világnak , ügyeljen arra, hogy azt mondja: „Eljött az Úr”.

2. szoba

Öröm a földnek, a Megváltó uralkodik!
Hadd alkalmazzák az emberek a dalaikat;
Míg mezők és árvizek, sziklák, dombok és síkságok
Ismételje meg a hangzó örömöt.

Az első és második versszakban Watts arról ír, hogy ég és föld örvend a király eljövetelének.

3. szoba

Ne hagyd tovább növekedni a bűnöket és a bánatokat,
A tövisek sem szállják meg a földet;
Azért jön, hogy áldásait áradjon
Amíg az átok megtalálható.

A harmadik strófa nem a 98. zsoltáron alapul, és néha kihagyják. Szól arról, hogy Krisztus áldásai győztesen megterjedtek a bűn felett, de a 98. zsoltárban nem szerepel a „meddig az átok” kifejezés ismétlődik. Ezért nem nyomtatják ki egyes énekeskönyvekben a harmadik versszakot.

4. szoba

Igazsággal és kegyelemmel uralja a világot,
És bizonyításra készteti a nemzeteket
Az Ő igazságának dicsősége,
És szeretetének csodái.

Figyeld meg, hogy a negyedik versszak Krisztus világ feletti uralmát ünnepli. Ezért minden nemzet arra hivatott, hogy ünnepelje „igazságának dicsőségét és szeretetének csodáit”.

Ez a tartalom a szerző legjobb tudása szerint pontos és igaz, és nem helyettesíti a képzett szakember formális és személyre szabott tanácsát.

Hozzászólások

Cheryl E Preston Roanoke-ból 2020. november 29-én:

Nem szeretem, amikor az emberek azt mondják, hogy az Úr eljött, mert Ő VAN,